تمرین اول درس چهارم عربی دوازدهم هنرستان
التَّمْرِينُ الْأَوَّلُ: عَيِّنِ الْجُمْلَةَ الصَّحِيحَةَ وَغَيْرَ الصَّحِيحَةِ حَسَبَ الْحَقِيقَةِ.
1. «الْمِسْك» عِطْرٌ يُتَّخَذُ مِنْ نَوعٍ مِنَ الْغِزْلَانِ.
2. «الشَّرْشَفُ» قِطْعَةُ قُماشٍ تُوضَعُ عَلَى السَّرِيرِ.
3. الْعَرَبُ يَنطِقُونَ الْكَلِمَاتِ الدَّخِيلَةَ طِبقَ أَصْلِهَا.
4. فِي اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ مِئَاتُ الْكَلِمَاتِ الْمُعَرَّبَةِ ذَاتُ الْأُصُولِ الْفَارِسِيَّةِ.
5. أَلَّفَ الدُّكْتُورُ أَلْتُونُجِي مُعْجَمًا يَحْتَوِي كَلِمَاتٍ تُرْكِيَّةً مُعَرَّبَةً فِي الْعَرَبِيَّةِ.
پاسخ و حل تمرین 1 درس چهارم عربی دوازدهم هنرستان
در این تمرین باید درستی یا نادرستی جملات را بر اساس متن درس و واقعیت تشخیص دهیم. بیایید جملات را بررسی کنیم:
۱. «الْمِسْك» عِطْرٌ يُتَّخَذُ مِنْ نَوعٍ مِنَ الْغِزْلَانِ.
ترجمه: «مشک» عطری است که از نوعی آهو گرفته میشود.
پاسخ: صَحيحَة (درست).
۲. «الشَّرْشَفُ» قِطْعَةُ قُماشٍ تُوضَعُ عَلَى السَّرِيرِ.
ترجمه: «شرشف» (ملافه) تکه پارچهای است که روی تخت گذاشته (کشیده) میشود.
پاسخ: صَحيحَة (درست).
۳. الْعَرَبُ يَنطِقُونَ الْكَلِمَاتِ الدَّخِيلَةَ طِبقَ أَصْلِهَا.
ترجمه: عربها کلمات دخیل را دقیقاً طبق اصلشان تلفظ میکنند.
پاسخ: غَيْر صَحيحَة (نادرست). در متن خواندیم که کلمات دخیل، صداها و وزنهایشان در زبان عربی تغییر میکند.
۴. فِي اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ مِئَاتُ الْكَلِمَاتِ الْمُعَرَّبَةِ ذَاتُ الْأُصُولِ الْفَارِسِيَّةِ.
ترجمه: در زبان عربی صدها کلمه معرب (عربیشده) دارای ریشه فارسی وجود دارد.
پاسخ: صَحيحَة (درست).
۵. أَلَّفَ الدُّكْتُورُ أَلْتُونُجِي مُعْجَمًا يَحْتَوِي كَلِمَاتٍ تُرْكِيَّةً مُعَرَّبَةً فِي الْعَرَبِيَّةِ.
ترجمه: دکتر التونجی فرهنگی را تألیف کرد که شامل کلمات تُرکیِ معرب در زبان عربی است.
پاسخ: غَيْر صَحيحَة (نادرست). فرهنگ لغت دکتر التونجی درباره معربات «فارسی» بود نه ترکی.
تمرین دوم درس چهارم عربی دوازدهم هنرستان
التَّمَارِينُ الثَّانِي: عَيِّنِ الْعِبَارَةَ الْفَارِسِيَّةَ الْمُنَاسِبَةَ لِلْعِبَارَةِ الْعَرَبِيَّةِ.
1. تَجْرِي الرِّياحُ بِمَا لَا تَشْتَهِي السُّفُنُ.
2. الْبَعِيدُ عَنِ الْعَيْنِ، بَعِيدٌ عَنِ الْقَلْبِ.
3. أَكَلْتُمْ تَمْرِي وَعَصَيْتُمْ أَمْرِي.
4. خَيْرُ الْكَلَامِ مَا قَلَّ وَدَلَّ.
5. اَلصَّبْرُ مِفْتَاحُ الْفَرَجِ.
6. اَلْخَيْرُ فِي مَا وَقَعَ.
گزینههای فارسی:
- هَرْچِه پِيش آيَد خُوش آيَد.
- كَمْ گُوی وَ گَزِيدِه گُوی چُون دُر.
- گَر صَبْر كُنِی زِ غُورِه حَلوا سازِی.
- نَمَكْ خُورْد وَ نَمَكدَان شِكَسْت.
- اَز دِل بِرَوَد هَر آنكِه اَز دِيدِه رَوَد.
- بَر كَشتِي آنجَا كِه خَواهَد خُدای، وَگَر جَامِه بَر تَن دَرَد نَاخُدای.
پاسخ و حل تمرین 2 درس چهارم عربی دوازدهم هنرستان
این تمرین بسیار جالب، درباره تطبیق ضربالمثلهای عربی با معادلهای دقیق آنها در زبان فارسی است. بیایید آنها را به درستی به هم متصل کنیم:
۱. تَجْرِي الرِّياحُ بِمَا لَا تَشْتَهِي السُّفُنُ.
(ترجمه: بادها به گونهای میوزند که کشتیها میل ندارند/دوست ندارند.)
معادل فارسی: بَر كَشتِي آنجَا كِه خَواهَد خُدای، وَگَر جَامِه بَر تَن دَرَد نَاخُدای. (یعنی امور همیشه طبق میل ما پیش نمیرود).
۲. الْبَعِيدُ عَنِ الْعَيْنِ، بَعِيدٌ عَنِ الْقَلْبِ.
(ترجمه: دور از چشم، دور از قلب است.)
معادل فارسی: اَز دِل بِرَوَد هَر آنكِه اَز دِيدِه رَوَد.
۳. أَكَلْتُمْ تَمْرِي وَعَصَيْتُمْ أَمْرِي.
(ترجمه: خرمای مرا خوردید و از فرمانم نافرمانی کردید.)
معادل فارسی: نَمَكْ خُورْد وَ نَمَكدَان شِكَسْت. (کنایه از نمکنشناسی).
۴. خَيْرُ الْكَلَامِ مَا قَلَّ وَدَلَّ.
(ترجمه: بهترین سخن آن است که کم باشد و راهنمایی کند.)
معادل فارسی: كَمْ گُوی وَ گَزِيدِه گُوی چُون دُر.
۵. اَلصَّبْرُ مِفْتَاحُ الْفَرَجِ.
(ترجمه: صبر کلید گشایش است.)
معادل فارسی: گَر صَبْر كُنِی زِ غُورِه حَلوا سازِی.
۶. اَلْخَيْرُ فِي مَا وَقَعَ.
(ترجمه: خیر در همان چیزی است که اتفاق افتاده است.)
معادل فارسی: هَرْچِه پِيش آيَد خُوش آيَد.
امیرحسین بهشت آئین
1404/03/02
صفحه ۴۴ کتاب عربی دوازدهم تغییر کرده